• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar

Early British Survey

  • Early British Literature
  • Gender and Sexuality
    • Key Terms on Queer Themes in the Middle Ages
      • Queer Torture in the Middle Ages and Beowulf
      • Queer Acceptance in the Middle Ages and Sir Gawain and The Green Knight
    • Eve: More Than Just the First Woman
      • Eve: A Rebel in Paradise
      • Eve: The First Queer Woman
    • Gendered Betrayal in Medieval Arthurian Myths
      • Forbidden Love’s Betrayal
      • Punishments of Treason
    • Magic and Femininity
      • Magic and Femininity in Sir Gawain and the Green Knight
      • Magic and Femininity in The Faerie Queene
    • Magic and Gender in Arthurian Romance Poetry
      • Magic and Gender in “Lanval”
      • Magic and Gender in “Sir Gawain and the Green Knight”
    • 50 Shades of Courtly Love
      • Dominator in Love and Life
      • The Hue of Female Power
    • Adultery in the Middle Ages
      • Adultery in “Lanval”
      • Adultery in “Sir Gawain and the Green Knight”
    • Representations Of Femininity In Morality Plays
      • Femininity In Everyman
      • Femininity In Doctor Faustus
    • Monsters and Women
      • BEOWULF AND GRENDELS’ MOTHER
      • Satan and Sin
  • Politics, Power, and Economics
    • Shifting of Political and Economic Structures
      • Feudalism in Gawain and the Green Knight
      • Paradise Lost and Tracing the Fall of Feudalism
    • Knighthood in the Middle Ages
      • knighthood in “Lanval”
      • Knighthood in “Sir Gawain and the Green Knight”
    • The Divine Right to Rule: Past Perceptions of Monarchy
      • Sir Gawain and the Green Knight: A Condescending Commentary on the Monarchy?
      • The Faerie Queene: Spenser’s Ode To Queen Elizabeth I
    • Chivalry & Identity in Early Brit Lit
      • Chivalry in Sir Gawain and the Green Knight: the Establishing of a Literary British Identity
      • Chivalry in the Faerie Queen: Continuing to Establish British Identity
  • Religion
    • GOD: Humanity’s Most Influential Literary Figure
      • My Pain, Your Pain, His Gain: What God Means to Margery Kempe and Julian of Norwich
      • Respect My Authority: How God Rules Over Creation in Everyman & Paradise Lost
    • Imitatio Christi: How Doctor Faustus and Everyman Mimic Jesus through Suffering
      • Imitatio Christi: How Antagonists Mimic Christ
      • Imitatio Christi: Satan as a Jesus Figure
    • Depictions of the Devil in British Literature
      • Faustus: To Laugh Is To Be Against Evil
      • The Devil As Sympathetic: Human Qualities in Paradise Lost
    • Representations of Hell
      • Hell in Beowulf
      • Paradise Lost’s Liquid Hell
    • Medieval Mysticism: A Space For Women’s Authority
      • Julian of Norwich
      • Margery Kempe
    • God, Literature, and Religious Denomination in a Changing Christendom
      • Mysticism and Miracle in Catholic Europe
      • The Reformation and the “Intellectualization” of God
  • Nature and Culture
    • The Environment from the Middle Ages to Early Modern Period
      • Environment in Paradise Lost
      • Environment in Sir Gawain and Utopia
    • Kissing in Medieval Literature- Brooke Zimmerle
      • Kissing in Sir Gawain and the Green Knight
      • Kissing in Margery Kempe
    • Medieval and Early Modern Feasts
      • Feasts in Sir Gawain
      • “Meals in common”: Utopian Dining
    • Ars Moriendi and the Early Modern Period
      • Authors’ Views on Ars Moriendi
      • Ars Moriendi in Everyman
    • Games Medievalists Play
      • Beowulf’s Game: Battle
      • Sir Gawain’s Game: A Courtly Dare
  • Literary Concerns
    • A Brief History of Allegorical Literature
      • Allegory in the Middle Ages
      • 16th vs. 21st Century Allegory
    • Allegory in the Middle Ages and the 18th Century
      • Allegory in Everyman- pg3
      • Allegory Defined
    • Female Readership in the Middle Ages
      • Parenting Through Books
      • Julian of Norwich
    • Heroes of Epic British Literature
      • Beowulf as a Hero
      • Satan as a Hero – Paradise Lost
    • The Role of the Translator
      • Fixers and Their Roles in Translations of Medieval Texts
      • Translations and How They Change the Meaning of Medieval Texts
    • The Self in 15th and 16th Century Dramatic Literature
      • The Self in Everyman
      • The Self in Faustus

Translations and How They Change the Meaning of Medieval Texts

By: Lucy Mackintosh

Julian of Norwich and Margery Kempe wrote their works around the same time, and about a similar subject of religion and being a woman in the church. The difference between the translations in their works is that Julian of Norwich wrote, or had scribed, her work in Middle English in the 1400s, and then her work had been rescribed after being found in the 1640s; Kempe had her work scribed in Middle English in the mid 1400s, but it was not discovered and published until 1936 (and in the original Middle English in 1940) and has only gone through a few versions of translations and changes, and is, therefore, closer to her original work than the works of Julian.

Featured Intellectual -Julian of Norwich
Julian of Norwich

The translations of Julian’s texts throughout the ages are really important because as a woman in a world of male contemporaries, especially writing a religious text, her ideas, feelings, and thoughts are extremely important to the Christian ideology at the time. As a woman writer in a male-dominated culture, it is so important that her legacy can live on.

A history of the manuscripts and translations of Julian of Norwich’s Revelations and Divine Love

Even with the revisions to her work, there is evidence that Julian, herself, constantly revised and reviewed her works as a way to get the best version of her ideology out into the world, so if people today are still editing and modernizing her work, it is almost in the spirit of her, because it is important what she is saying, and she worked hard to make that as clear as possible; with the continuing evolution of language, even if we are not reading her exact words, are still getting the essence, the importance, of what she is trying to say.

An illumination
Margery Kempe

With both authors, they wrote at the end of the Middle Ages, therefore their language is not incredibly difficult to understand, and Kempe’s work was even published in the original form and language four years after the initially published edition. But there are still things that are indicative of the time that they wrote in. For example, Julian uses the phrase “that is to say” as a way to paraphrase or move on to a point she is making; Chaucer, a contemporary of Julian, also used this phrase quite frequently.

Statues of the two women

The main issue with the versions of the works in the Norton Anthology of English Literature: Vol. A, (ed. 10) is that both texts have a footnote at the beginning saying that the works have been freely edited and been given modern spellings, and in Kempe’s case, “silently translated” words. (432, 443). Modern spellings do not sound that bad and are actually really helpful, but having the edition of Julian’s text from the 1400s transcribed from multiple transcriptions, then edited from the 1978 version, which is in the Norton Anthology version, sounds completely convoluted, and may take away some, if not a significant, bit of the meaning that Julian had in mind. Kempe’s edition is a little less heavily edited, but the same idea applies, in that there is a bit of censorship, intentional or not, for the sake of expanded readership.

One of the biggest positives for the translations of these texts is that they are more easily accessible for people throughout the world, and they make a difference as religious texts written by women that have lasted for hundreds of years. Overall, while the execution of the translations and transcriptions could leave some to be desired, the essence of the works is still intact and being shared.

Further Resources

To translate modern texts and phrases to Old English, click here

Fixers and Their Roles in Translations of Medieval Texts
The Role of the Translator

Works Cited

Baker, Denise Nowakoski. “Re-Visions and A Book of Showings.” Julian of Norwich’s “Showings”: From Vision to Book, Princeton University Press, 1994, pp. 135–164. JSTOR, www.jstor.org/stable/j.ctt7ztxbt.11.

The Editors of Encyclopaedia Britannica. “Margery Kempe.” Encyclopædia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc., 17 May 2019, https://www.britannica.com/biography/Margery-Kempe.

Yoshikawa, Fumiko. “Logical Discourse Markers in Julian of Norwich.” Anchoritism in the Middle Ages: Texts and Traditions, 1st ed., University of Wales Press, 2013, pp. 47–58. JSTOR, www.jstor.org/stable/j.ctt9qhckb.11.

Greenblatt, Stephen, editor. The Norton Anthology of English Literature. 10th ed., Vol. A, W.W. Norton, 2018.

Primary Sidebar

Recent Posts

  • Hello world!

Recent Comments

  • A WordPress Commenter on Hello world!

Archives

  • August 2019

Categories

  • Uncategorized

Meta

  • Log in
  • Entries feed
  • Comments feed
  • WordPress.org

Copyright © 2025 · News Pro with Full Header on Genesis Framework · WordPress · Log in